o que é tradução profissional em eventos?
Tradução profissional em eventos é o serviço feito por intérpretes qualificados que traduzem, em tempo real, o que está sendo falado — normalmente entre dois idiomas — durante palestras, congressos, treinamentos, reuniões ou conferências.
Apesar de o nome ser “tradução”, o termo técnico correto nesse contexto é interpretação profissional.
Mas muita gente chama de “tradução simultânea” ou “tradução profissional de eventos”.
Veja como funciona 👇
Tipos de tradução profissional em eventos:
Interpretação simultânea
O intérprete traduz enquanto o palestrante fala.
É feita com o uso de cabine, fones e microfones.
Muito usada em congressos e conferências internacionais.
Exemplo:
Um palestrante fala inglês, e o público ouve a tradução em português ao vivo pelo fone de ouvido.
Interpretação consecutiva
O palestrante fala um trecho, faz uma pausa, e o intérprete traduz logo em seguida.
É comum em reuniões, entrevistas, treinamentos ou eventos pequenos.
Exemplo:
O convidado estrangeiro fala por 1 minuto, pausa, e o intérprete traduz para o público.
Interpretação sussurrada (ou “whispering”)
O intérprete fica ao lado da pessoa e sussurra a tradução diretamente.
Ideal para eventos menores ou reuniões individuais.
Conhecendo um pouco sobre a estrutura de um evento:
1. Os intérpretes profissionais
São os principais responsáveis pela tradução oral.
Trabalham normalmente em duplas, revezando a cada 20–30 minutos (porque é um trabalho de alta concentração).
Ficam dentro de uma cabine acústica para ouvir o palestrante e traduzir simultaneamente para o público.
2. Cabine de interpretação
É uma estrutura fechada e isolada acusticamente, posicionada próxima ao palco ou ao fundo da sala.
Dentro dela ficam os intérpretes com microfones e fones de ouvido.
Eles ouvem o som original e traduzem em tempo real.
O áudio da tradução é enviado para o público por meio de transmissores e receptores sem fio.
Função: impedir ruídos externos e garantir qualidade de som e concentração.
3. Sistema de som
É o conjunto de equipamentos que transmite o áudio original e o traduzido.
Inclui:
microfone do palestrante,
console de áudio,
transmissor FM ou digital,
receptores com fones para o público.
Exemplo:
O palestrante fala → o som chega ao intérprete → o intérprete traduz → o público ouve a tradução no fone.
4. Receptores e fones de ouvido
Cada participante recebe um receptor portátil com fone e pode escolher o canal do idioma desejado.
Em eventos bilíngues (ex: português/inglês), normalmente há dois canais de áudio:
Canal 1: idioma original
Canal 2: tradução simultânea
5. Equipe técnica
Responsável por toda a parte de som, transmissão e suporte aos intérpretes.
Cuida para que o áudio esteja limpo, os equipamentos funcionem bem e a troca de idioma seja perfeita.
6. Tradução simultânea remota (RSI)
Em eventos online ou híbridos, a tradução pode ser feita via plataformas como Zoom, Interprefy ou Webex.
Os intérpretes trabalham de suas casas ou estúdios, com microfones e fones profissionais.
O público escolhe o idioma dentro da própria plataforma. A Supernova é especialista em traduções simultâneas,atendemos diversos clientes todos os meses. Caso tenha interesse em conhecer nossos serviços, só enviar um oi em nosso watsapp que está no site
Deixar um comentário