
Por que os intérpretes de LIBRAS ouvem a de outros idiomas para português?
O intérprete de LIBRAS precisa ouvir a tradução simultânea (geralmente do idioma original para o português oral) porque, na maioria dos casos, ele está trabalhando em uma cadeia de interpretação, conhecida como interpretação relay ou interpretação em cadeia. Aqui está o porquê:
1. Nem todo intérprete de LIBRAS domina outras línguas orais além do português
Quando o evento é, por exemplo, em inglês, francês ou espanhol, o intérprete de LIBRAS geralmente não interpreta diretamente dessas línguas para a Língua Brasileira de Sinais. Em vez disso, ele se baseia na interpretação oral em português feita por outro intérprete. Assim, ele escuta a versão em português e, a partir dela, traduz para LIBRAS.
2. Facilidade de compreensão
Mesmo que o intérprete de LIBRAS entenda a língua original, acompanhar o discurso diretamente e traduzi-lo para LIBRAS ao mesmo tempo exige um nível de domínio muito alto. A interpretação em cadeia, com a mediação do português, facilita esse trabalho e reduz a margem de erro.
3. Foco na acessibilidade e na precisão
A tradução simultânea para o português já passou por um filtro de compreensão e adaptação cultural. Assim, o intérprete de LIBRAS parte de um conteúdo já interpretado, o que contribui para uma sinalização mais precisa, natural e acessível para o público surdo.
4. Distribuição de funções em equipe
Em muitos contextos, há uma equipe de intérpretes trabalhando em conjunto: intérpretes de conferência (orais), intérpretes de LIBRAS e, às vezes, intérpretes surdos. Essa estrutura facilita a fluidez do evento e garante que a informação chegue de forma clara e correta a todos os públicos.
Por essas e outras razões, muitos intérpretes de línguas sinalizadas, como as LIBRAS, precisam ou preferem ouvir a interpretação simultânea para o idioma que eles dominam. É claro, que há intérpretes que podem fazer a interpretação diretamente do idioma estrangeiro para as LIBRAS, se dominarem esse par linguístico.
No entanto, é preciso assegurar-se de que o intérprete tenha esse domínio e se sinta confortável ao trabalhar com essa combinação.
Para gerenciar eventos com LIBRAS ou línguas oralizadas, você sempre deve contar com um parceiro confiável e é por isso que a Supernova trata cada projeto de forma individualizada, com atenção aos detalhes e às especificidades de cada evento.
Conte conosco! A Supernova fala a sua língua!
Deixar um comentário